Sur le bout de la langue

Explorer le doublage audiovisuel (de 3h à la journée)

 Interroger la langue française au service de l’image


Public : dès 12 ans / tout public
Durée : 2 x 3h pour 2 groupes / 1 journée approfondie avec 1 groupe
Effectif : 20 participants maximum
Intervenant(e) : professionnel de l’adaptation audiovisuelle (« tradaptauteur ») 


Objectif pédagogique

- Sensibiliser au métier peu connu de l’adaptation audiovisuelle et comprendre les enjeux du travail du traducteur/auteur et du respect de l’œuvre originale.

- Comprendre les contraintes du doublage (mouvements des lèvres, choix des mots, registres de langues, ton d’interprétation.).

- Elargir la discussion aux techniques de sous-titrage et de voice over et comprendre leurs impacts/contraintes sur la compréhension d’une œuvre audiovisuelle.

- Pour des publics en apprentissage de la langue française : se familiariser de façon ludique avec les mots et expressions du français.
 
Déroulement de l’atelier

  • Présentation (qui suis-je, mon métier)
  • Tour de table (prénom, langues parlées)
  • Les 3 modes de traduction audiovisuelle
  • Avantages et inconvénients du doublage et du sous-titrage
  • Aspects généraux du doublage
  • Exercices et mise en pratique

Production attendue

Suite au visionnage d’une courte séquence en langue anglaise (série ou film d’animation), les participants devront proposer une version doublée en français de la séquence : traduction et enregistrement des voix sur l’image. Après avoir fait le bilan sur les problèmes rencontrés, la séquence sera alors enregistrée en prenant compte des contraintes de l’adaptation au doublage expliquées par l’intervenant.

Matériel 

L'organisation de l'atelier est facilitée si l'établissement possède le matériel nécessaire à la vidéoprojection (vidéoprojecteur, lecteur DVD, enceintes). CICLIC se chargera de mettre à disposition des micros enregistreurs et l’intervenant utilisera son logiciel professionnel de doublage.


INSCRIPTION EN LIGNE